设为首页

TOP

《金瓶梅》英译本误译解析(2)(二)
1970-01-01 08:00:00 来源(剧本网www.juben98.com): 作者: 【 】 浏览:17636次 评论:0
erthedeahtofhisparents,hedevot—ed muchofhistimeto“irdinghtewavesofpleasure,craessedbythemoonandwinds,spendinghisnighstamgngblossomsand willows.’’ 
  (10)只为卓二姐身子瘦怯,时常三病四痛,他却又去飘风戏月,调弄人家妇女。(第一回) 
  译文:Butasthoughthesewerenotenoughhis‘inordinatedesires0ften drove him abroad“to rageiwht thewindsandplaywithhtemoonbeanl8,”,andseducethewivesanddaughtersofothermen. 
  (11)王婆道“大官人,你听我说:但凡‘挨光’的两个字最难。怎的是挨光?比如如今俗呼‘偷情’就是了。(第三回) 
  译文:“Listentome,mynoblegentlemna”,said MohterWnag.“In loveafairsit’SnotSOsim—piesa htat.Whatdoes‘love’meantoday?Stolenlove.’’ 
  (12)何九道:“休得胡说!两日天气十分炎热,如何不走动些!”一面七手八脚葫芦提殓了,装入棺材内,两下用长命钉钉了。(第六回) 
  译文:“Nonsense!”Hesilencedhtem.“That’Stheresultofheat.Come on,take upthebody!”Andhurriedly,withsevenhandsandeightfeet,theyproceededtolayoutthebodyandputitinhtecofifn. 
  (13)那日却和西门庆做一处,打发王婆家去,二人在楼上任意纵横取乐。(第六回) 
  译文:atverydayshehadanassignationthherlover.MotherWna gwassentaway.SOthatnow...... 
  (14)林氏道:“他又两夜没回家,只在里边歇哩。逐日搭着这伙乔人,只垄坠,把花枝般媳妇儿丢在房里,通不顾,如何是好?”(第六十九回) 
  译文:“ForsomedaysnOWhe’sbeengaddingabout the city,”Lady Lin replied,with a sigh.“Unfortunately he has faHen into bad company a—gain;he spendshisnightsamong lfowers and wil—lowtrees,andheleaveshisyoungwife,whoislovelyasa sprayofblossom,deserted athome.’’‘偷情”译作adultery也好,extramaritalaf-fairs也行,但stolenlove总显得有些别扭;“眠花卧柳”、“飘风戏月”、“惹草招风”都是同义词,英文里
Tags: 责任编辑:juben
首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 2/3/3
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【评论】 【关闭】 【返回顶部
上一篇解密御膳房的N个细节! 下一篇《金瓶梅》英译本误译解析(1)

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表  情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

业内新闻