剧本网 - 中国剧本投稿交易门户网站
帐号: 密码:
《金瓶梅》英译本误译解析(1)(一)
发布时间:1970-01-01 08:00:00
浏览:20821次

正当中国封建社会开始出现资本主义萌芽的历史时期,一部新型的长篇章回小说冲破神魔鬼怪、历史演义、英雄传奇等传统题材的藩篱,悄然在民间流传开来。这就是300多年来人们争论不休、有着100回篇幅、近百万字的《金瓶梅》。它的诞生标志着我国现实主义创作的深化与成熟,在明清小说创作上,具有里程碑的意义。这是我国第一部以市井人物、反面人物为主角的长篇小说。它以西门庆的家庭为描写中心,这个家庭上通文武百官,下连贩夫走卒,是当时社会矛盾集中点的缩影。小说的创作完全是一种朴素、自描、写实的笔法。在朴素的写实中,使人物形象真实生动、活灵活现,揭示出真实、复杂的社会矛盾和动人的生活情趣。它在许多方面都标志着中国古典小说发展的一个转折,影响深远,不仅在中国文学史上有着重要地位,在世界文学宝库中也有一席之地。国外对《金瓶梅》的研究已有很长的历史,该书先后被译成英、法、德、拉丁、瑞典、俄、芬兰、匈牙利、日、朝、越、蒙等十多种文字。《金瓶梅》在欧洲的最早译本是法国汉学家莫朗的节译本,1927年出版。继莫朗之后,1927年纽约出版了英文节译本,题为《金瓶梅,西门庆的故事》。1930年德国汉学家库恩出版了德文节译本(49章),接着伯纳德·米奥尔(BernardMiol1)将库恩节译本转译成英文。¨由于众所周知的原因,该书在大陆一直未能公开出版,英译本国内更是难得一见,英汉对比研究也就无从谈起。笔者手头的英文译本(49章)是米奥尔根据上述德译本转译而来的。对该译本的得失及翻译策略问题笔者曾作过一些探讨,本文列出了其中一些误译及不当翻译,并对造成误译及不当翻译的原因作了一些分析。误译主要体现在以下几个方面: 
  1.专有名词的误译:所谓专有名词,是指作品中所涉及的地名、人名以及机构的名称等。 
  对这些名称的翻译通常遵循“名从主人”的惯例:人名、地名一般采用音译,但机构名称多用意译,偶尔也有音译。《金瓶梅》中人物多而杂。据朱一玄所编《金瓶梅词话人物表》统计,前后出场的人物有853人之多。这些人物中,除了西门庆一妻五妾外,其他各种人物上至皇帝,下至贩夫皂隶,几乎无所不有。仅西门庆一家的奴婢就有40多个。译者在人名翻译上采用了“双重标准”:男音女意,即男性人名用音译,而女性人名则用意译。音译比较简单,根据原名的发音将汉字转为拼音文字即可。但如果原名读错,音译必然走样。《金瓶梅》译本就出现了这样的错误。“庞”和“薛”在我国是两个比较常见的姓氏,书中主要人物之一春梅就姓庞,而译者却将其姓译作“Long”。请看以下原文对话(本文原文均来自于崇祯本电子抄本): 
  (1)玉楼道:“我听见他爹说春梅娘家姓庞,叫庞大姐,莫不是他?”(第八十九回) 
  译文:“AsfarasIcanremember,SpringPlum’Sfamily nameisLung.No doubtitis she,’’SaidJadeFountainoncemore. 
  原著中姓薛的是一个尼姑,人称“薛姑子”。此人神通广大,经常在西门庆家出入,与他几个妻妾打得火热,常帮她们弄点“符药”(据说可以助孕),或是装神弄鬼,治病消灾什么的。译文中“薛师父”也错成了“AbbessPi”。 
  (2)王姑子道:“也不打紧,俺每同行一个薛师父,一纸好符水药。前年陈郎中娘子,也是中年无子,常时小产了几胎,白不存,也是吃了薛师父符药,如今生了好不好一个满抱的小厮儿!”(第四十回) 
  译文:“Oh,butonecandosomethingtohelp,”saidSist

首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页 1/4/4
上一篇《金瓶梅》英译本误译解析(2)
下一篇李瓶儿偷情不敌潘金莲(2)