剧本网 - 中国剧本投稿交易门户网站
帐号: 密码:
《金瓶梅》英译本误译解析(2)(一)
发布时间:1970-01-01 08:00:00
浏览:17643次

《血盆经忏》又称《血盆经》,是我国道教文化的内容。妇女死了以后,道场上要念此经,一方面表示对她生儿育女时历经磨难表示安慰和敬意,另一方面又对生育时亵渎了神灵表示忏悔。英译mass一词只能使人想起基督教弥撒活动,与原文传达的意思可谓格格不入。 
  (8)伯爵道:“哥若肯下顾,二十两银子就够了,我写个符儿在此。费烦的哥多了,不好开口的,也不敢填数儿,随哥尊意便了。”西门庆也不接他文约,说:“没的扯淡,朋友家,什么符儿!” 
  译文:“Oh,ifyoureallywould-twentyounceswoulddo me,”said BegarYing,“ofcourse,a_gainsta noteofhand.I’vebroughtitwith me;hereitis.”His Men laughingly waved itaway.“Be—tween good firendsone needsno note ofhand.’’ 
  如果说例(7)译者有“张冠李戴”之嫌,例(8)的情况则正好相反,现成的“帽子”没有戴起来。所谓“写个符”无非就是出具一张借条,英文里不是有“IOU”这种形式吗,这里完全可以借用,但译者偏偏要用什么noteofhand。 
  上述误译的产生,源于译者文化意识的淡薄和源语文化修养的欠缺。什么叫文化意识?文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差异跟语言文字的差异一样,可能成为交流的障碍。要克服这种障碍,译者不仅要精通译出和译人语言,还要了解研究诸多语言背后的文化,并且要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异,克服翻译障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息,导致误译。从上述误译中不难看出,译者苦于在英语文化中找不到相对应的表达法,无奈之下,只好强行硬译(如“dry”son、),或者“移花接木”,套用英语文化中现成的说法(如“mass”、“doctor’Sde—gree”)。结果是,前者让人不知所云,后者弄巧成拙。许崇信将两种不同的文化比作不同的“血型”。他说,翻译中以此代彼,以我代人,在不少情况下既不合适,也“代”不了。如果任意拿自己的东西去代替别人的东西,把一种异质文化的“血液”输入到另一种文化的“血液”中去,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。 

  5.习语的误译:汉语成语源远流长,言简意赅,寓意深刻,形象生动。一条成语从产生到定型,要走过一段漫长的历史道路,经过千锤百炼,这些保存在现代汉语词汇中的成语,就像语言中的活化石,为我们研究语言事实上蕴含的文化内涵提供了宝贵而丰富的素材。汉语成语的这些特点使得其英译变得更困难。通过长期的实践和探索,译界对成语的翻译也总结出了一套行之有效的手段和方法。刘重德先生提出了“直译、意译、转换形象、音译”等四法。但在实际翻译过程中,什么时候该用何种手段却并没有一个固定的模式可以套用。近几年来,主张多用“异化”的呼声越来越高。但“异化”策略的运用也有一个“度”的问题,一旦超出限度,不仅译文显得别扭,而且不可避免地会导致意义歪曲和审美偏差。以下例句原文都含有成语,译者无一例外地异化处理,强行直译,使译文显得不地道,译语读者恐怕如坠五里雾中,不得要领。 
  (9)一自父母亡后,专一在外垄宿,惹草招风。(第一回) 
  译文:Aft

首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 1/3/3
上一篇解密御膳房的N个细节!
下一篇《金瓶梅》英译本误译解析(1)