:“提刑副千户”。这是一个什么官呢?据《辞海》解释,“提刑”是“提点刑狱公事”的简称,明清时期在各省设有提刑按察使;“千户”也是官名。“千户”为一所的长官。再根据小说中所作的相关描述和此人所干的种种勾当来看,其官职大概相当于当今一个县级公安局副局长之类,因此译为DeputyHeadofCountyPoliceStation比较合适。但在译本中他成了SupplementaryDistrictJudge(地方法官助手),与他的实际身份显然不相称。另外,在第三回“定挨光王婆受贿,设圈套浪子私挑”中王婆向潘金莲介绍西门庆时说:“他家大娘子,也是我说的媒,是吴千户家小姐,生得面伶百俐。”这里的吴千户被译为LeftComman.dant,显然也与上述定义有出入。 又如:庞春梅在西门庆死后被吴月娘赶出了家门,后来嫁给了当地一名军官,人称周守备。这“守备”也是官名。明代于总兵下设守备,驻守城哨,地位次于游记将军,有点像现代卫戍部队司令,可以译作GarrisonCommander,但在译本中他被称为“RiverPrefectZhou”,这与他实际身份相去甚远。Prefect一般用作地方行政长官,而不是军官;此外,River一词用在他身上也未免风马牛不相及。 书中号称“四大奸臣”之一的蔡金,官至“央内阁”,人称“蔡太师”,译本有关此人有几个头衔:TutoroftheImperialPrince,ChanceUor,theAncientCommandero这三者中只有Chancellor勉强还说得过去,Tutor和Commander两词与他身份显然不符。另外,译者将“四大奸臣”译作“theFourExaltedStateCirminals”也太笼统,不如用“hteFourDisloyalMinisters”合适。 4.传统文化内容的误译:奈达曾经说过: 合格的译者不仅要具有双语能力,还应具备双文化背景,这样才能洞察字里行间所包含的信息。潘绍中认为,翻译中碰到的主要困难,不是语言本身的问题,就是作为生活方式、价值观念和思维方法的文化的种种歧异。就英汉对译而言,文化的不同之处可以说是比比皆是,值得译者注意研究。中英文之问不仅语言上差异巨大,文化上也有难以跨越的鸿沟。古典长篇小说《金瓶梅》对300多年前的古代封建社会的各个方面作了全面、真实、生动的描绘,堪称明代社会风俗的壮丽画卷。其中某些风土人情带有浓厚的中华传统文化色彩,在世界上是独一无二的,翻译起来比较棘手。尽管“异化”的策略在翻译习语、修辞、异域文化等方面得到译界的提倡,但就某些个案而言,还是有许多“此路不通”的例子。以下实例或多或少能说明这一点: (5)只是学生早有一片仰高之心,欲求亲家预先禀过,但得能拜在太师门下做个于儿子,便也不枉了人生一世。(第五十五回) 译文:AndIhave,moreover,aspecialrequesttomakeofyou,dearcousin.Ithasbeenmyheartfeltdesrietocomeinto closerpersonal contactwith theAncientCommander,asa“dry”son. 这攀“干亲”是典型的中华文化,英文里虽有“adoptive”一说,但那是一种收养关系,二者不能混为一谈。用“dry”son等于白译,因为英语读者肯定是“丈二和尚”——摸不着头脑。 (6)陶妈妈道:“俺知县老爹年五十多岁,只生了衙内老爹一人,今年 |