大陆版《丝之屋》
台湾版《丝之屋》
不约而同起同一个书名
大陆和台湾的出版商都全力以赴地加入了《丝之屋》这本新福尔摩斯大书的全球同期出版计划。英文原名为“The House of Silk”,大陆出版商凤凰阿歇特定下来的中译名是《丝之屋》。在8月底的北京国际图书博览会上,台湾皇冠出版社的副主编庄雅静偶然路过凤凰阿歇特的活动现场,看到他们在公布《丝之屋》的出版计划,心想,原来大陆版的出版方是他们。更巧的是,当天的晚餐会上,庄雅静身边坐的竟然是将《丝之屋》的简体版权买下的王竞--凤凰阿歇特的总经理。“你们台湾版的书名起好了吗?”王竞问。“也叫《丝之屋》。”庄雅静答。
红与黑—截然相反的两个封面
台湾跟国际出版潮流跟得很紧,大陆的出版社通常是看到某本书的台湾译本才决定买下简体字版权的。但《丝之屋》的出版在海峡两岸是却同步平行进行。台湾版的封面先在微博上露脸,丝绒感的大红色做底,一条包装礼物用的白丝带垂下来。很华贵,有人说像德芙巧克力的盒子。紧接着,大陆版的封面登场:是深不见底的一团漆黑,上面一个惨白的蚕茧垂着根根蚕丝悬挂下来。目前,网友对这两个截然不同的封面的意见争锋相对,相峙不下。因为读者还没有读到故事,对《丝之屋》的情节氛围更感捉摸不定。
各找各的译者—都是女性且同龄
海峡两岸的国际小说出版,常常出现共享一个译本的情况。但是《丝之屋》的出版人却没有打算过要合请一位译者。台湾版《丝之屋》的译者赵丕慧,是一位将张爱玲英文小说翻译成繁体中文的快手翻译, 而大陆版请的是《哈利波特》的原班翻译人马马爱农、马爱新姐妹。巧合的是,两拨译者都是女性,而且都是1964年出生的。同一本柯南道尔产权会唯一认证的福尔摩斯新故事,简体版和繁体版的翻译差异会有多大?大家拭目以待。
(